|
There are no translations available.
Corsi di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione simultanea, traduzione consecutiva e traduzione tecnica. Glossari specifici per industria e professionisti.
Il corso di alta formazione per diventare traduttori e interpreti e' rivolto a chi gia' conosce una o piu' lingue e vuole con costi e tempi contenuti avere gli strumenti per ottimizzare i tempi e le conoscenze, cioè per chi:
- Ha studiato lingue per intraprendere la professione di interpreti o traduttori, ma si è reso conto di aver studiato molta letteratura, acquisito poca esperienza pratica e non vuole cominciare un altro percorso universitario.
- Vuole la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue
- Vuole frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo.
- Conosce bene due o più lingue e vorrebbe lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non ha i titoli giusti.
- Ha un impiego a tempo pieno, vorrebbe specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non sa come frequentare un corso con una frequenza intensiva.
INSEGNANTI:
Elena Maffei , Erika salodini , Valerio Pietrangelo
La sede è facilmente raggiungibile coi mezzi o in auto, per chi abita in Lombardia, Veneto, Trentino Alto Adige, Emilia Romagna - le città meglio collegate sono Milano, Brescia, Verona, Mantova, Trento, Bergamo.
Per venire incontro a chi viene da lontano, a chi non puo' chiedere premesso di lavoro il pomeriggio, ecc. abbiamo strutturato un corso speciale con frequenza mensile come segue:
inizio
il primo sabato di ottobre e ogni primo sabato del mese (liv .1) e
ogni secondo sabato del mese (liv. 2) per otto mesi totali, con il seguente orario:
7 ore come segue:
* 9-10,50 = 2 ore mattino
*10,50-11,00 = pausa caffè
* 11- 12,50 = 2 ore
* 12,50-14= pausa pranzo
* 14-16,50=3 ore pomeriggio
NB: Il calendario viene discusso e concordato alla prima lezione per ovviare ai ponti o feste varie; una volta concordato non si puo' piu' cambiare in quanto molte persone prendono permessi dal lavoro o acquistano biglietti in base a quel calendario.
il programma viene diviso come segue:
Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del primo anno di corso
Ottobre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
-
Presentazione generale del corso
-
Introduzione metodologica alla traduzione e cenni storici
-
Modalità per affrontare un testo scritto
-
Disamina delle varie tipologie di traduzione
-
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo tecnico
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
Novembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
-
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo economico
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
Dicembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
-
Introduzione metodologica al lavoro dell’interprete;
-
Come affrontare il periodo parlato;
-
Le diverse modalità di interpretariato: trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
-
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo medico
-
Esercitazioni pratiche di traduzione
Gennaio
Intera giornata (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
-
L’interpretazione consecutiva
-
Modalità e ambiti di applicazione
-
La presa di appunti (I)
-
Esercizi e indicazioni per sviluppare la capacità di sintesi e semplificazione
Febbraio
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo
-
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo legale;
-
Esercitazioni per l’acquisizione del linguaggio settoriale;
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
-
Esercitazioni di traduzione e trascrizione di testi; esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva, esercitazioni propedeutiche all'interpretazione simultanea (traduzione a vista, shadowing o respeaking in italiano e in inglese, simultanea) in contesto generale ed economico-legale.
Marzo
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Aprile
Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Maggio
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo
-
La presa di appunti (II): comparazione tra la presa di appunti simbolica, stenografica e la scrittura ordinaria;
-
esercitazioni pratiche di presa di appunti e di dettato;
-
Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva.
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
-
La traduzione letteraria ed editoriale: cenni introduttivi;
-
La situazione del mercato e le sue specificità;
-
I tipi di testo, le difficoltà e come superarle.
Giugno (seminario facoltativo)
Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
-
Introduzione alle tecniche di scrittura veloce: stenografia, stenotipia, scrittura digitale, riconoscimento vocale
-
Le possibilità di apprendere oggi la stenografia, le sue applicazioni, il suo utilizzo per la presa di appunti nell'interpretazione consecutiva.
-
La stenotipia: il suo funzionamento, possibilità di apprenderla e applicazioni, il lavoro dell'interprete insieme a uno stenotipista.
-
La scrittura veloce alla tastiera: come raggiungere la velocità del parlato e come migliorare la produttività nei lavori di trascrizione e di traduzione.
-
Il riconoscimento vocale: funzionamento, applicazioni, sottotitolazione con respeaking, la tecnica del bidule.
Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del secondo anno di corso (facoltativo)
Ottobre
Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
-
Presentazione generale del corso;
-
Una carrellata per determinare quali sono gli interessi effettivi dei partecipanti e proposte per l'anno formativo, come di seguito riportate. (N.B.: Nel caso in cui i corsisti abbiano punti aggiuntivi da proporre, potranno indicarlo a La Corte e/o ai docenti purché con adeguato anticipo.)
-
Soluzioni alle difficoltà incontrate in occasione dei primi impatti con il mondo del lavoro. Molto spesso abbiamo gli ex studenti forniscono il loro feedback. Ovviamente, ogni traduzione è un mondo a sé e, a volte, ci troviamo davanti ad empasse che vorremmo condividere con chi ha la nostra stessa formazione, per trovare soluzioni brillanti.
-
Simulazione consecutiva, perché practice makes perfect.
Novembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo
-
Esercitazione di traduzione di menù e/o testi di argomento culinario o relativi alla cucina. Si tratta sempre di un must nella nostra area geografica, una piccola commessa, che però si ripete nel tempo. Come risolvere i dubbi e le ambiguità del linguaggio specifico.
-
Esercitazioni di trattativa relative al settore della cucina. Molto spesso l'interprete di trattativa si trova ad assistere un cliente anche durante un pranzo/cena d'affari e, allora, una maggiore competenza nel settore si rivela di importanza fondamentale.
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
-
Analisi catalogo mal tradotto (errori di vario genere, ecc.);
-
Un excursus nel ''museo degli orrori'': esempi di errori di traduzione, purtroppo molto reali! Dopo aver seguito il corso, sempre più vi stupirete di come a volte la professionalità sia un optional.
Dicembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo
-
Esercitazioni di dettato, utilizzando anche testi redatti in linguaggi specifici, per affinare le capacità di ascolto, scrittura, associazione del suono alla parola e per arricchire il lessico, non per testare le vostre competenze ortografiche, ma per prepararvi a rendere il massimo in tutte le figure professionali presentate durante il corso;
-
Panoramica su tutte le tecniche di scrittura veloce (II) e loro utilizzo in ausilio alle tecniche di interpretariato, con esempi pratici e simulazioni: un approfondimento del seminario proposto a suo tempo, altamente fruibile sia per chi lo ha frequentato, sia per chi non ha mai avuto alcun approccio con tali tecniche;
-
Mini corso di stenografia: introduzione alla stenografia e sue applicazioni. Integrazione tra la presa di appunti tramite simboli e la stenografia nell’interpretazione consecutiva - se già avete avuto modo nella vita di studiare stenografia, fateci sapere quale metodo conoscete per poterlo inserire tra le proposte
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
Dopo la carrellata della sessione antimeridiana, il pomeriggio sarà dedicato ad esercitazioni (su richiesta dei corsisti da pervenire entro il mese precedente) a scelta tra:
-
laboratorio di resocontazione (trascrizione veloce e precisa, trattamento ed editing del testo, strumenti a disposizione del trascrittore, esercitazioni pratiche);
-
esercitazioni di riconoscimento vocale (da applicare alla resocontazione, alla sottotitolazione, all'interpretazione simultanea);
-
corso introduttivo alla stenografia (in italiano o in inglese);
Gennaio
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Elena Maffei
-
Il revisore: alcuni corsisti hanno già potuto sperimentare dal vero funzioni e importanza di questa figura professionale, purtroppo abbastanza trascurata a scapito della qualità del lavoro finito.
-
Workshop: revisione di un testo, epurazione da italianismi, calchi, ecc. (Cimentiamoci e vediamo l'effetto che fa!)
Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
-
Traduzione automatica (machine translation) vs traduzione assistita (CAT): analogie e differenze;
-
L’importanza dell’utilizzo di una memoria di traduzione;
-
Panoramica sui principali software in commercio;
-
Esercitazioni pratiche;
Febbraio
Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
-
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo teatrale;
-
Esercitazioni pratiche di traduzione;
-
Strumenti di approfondimento linguistico (Speak Up, English 24, ecc.).
Marzo
Intera giornata (9.99 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
Aprile
Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
Maggio
Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
Esercitazioni pratiche di simultanea e consecutiva.
Durante le lezioni si trattano solo le materie come dal programma sopra indicato (CHE POTRA' PERALTRO SUBIRE VARIAZIONI se richiesto e/o necessario), evitando ore di grammatica, italiano ed altre materie complementari normalmente proposte dalle scuole tradizionali.
Questo per permettere anche a chi ha lavoro e/o famiglia di frequentare. Le esercitazioni vengono assegnate a casa e corrette e commentate al corso.
La teoria insegnata si puo' applicare a tutte le lingue, cioè indipendentemente salla lingua di lavoro, ma la lingua comune nella quale vengono fatti gli esempi e' l'inglese, per la quale sono previste ore col madrelingua. A richiesta possono essere attivate anche esercitazioni a parte in Spagnolo, Tedesco e Francese.
N.B.: è richiesto un livello iniziale di conoscenza della lingua intermedio
per ogni corso è richiesto un contributo di euro 310
Note ai corsi di lingue
Note generali sui corsi de “LaCorteWeb”
|