Associazione Culturale LaCorteWeb

There are no translations available.

 
 
There are no translations available.

logocorte
 
Deutsch
There are no translations available.

 


Con il patrocinio:
 
provbs

 Ugo Da Como

Accreditamenti:
 
 

 

 
AddThis Social Bookmark Button
There are no translations available.

Corsi di specializzazione professionale annuali di tecnica di traduzione simultanea, traduzione consecutiva e traduzione tecnica. Glossari specifici per industria e professionisti.

Il corso di alta formazione per diventare traduttori e interpreti e' rivolto a chi gia' conosce una o piu' lingue e vuole con costi e tempi contenuti  avere gli strumenti per ottimizzare i tempi e le conoscenze, cioè per chi:

 - Ha studiato lingue per intraprendere la professione di interpreti o traduttori, ma si è reso conto di aver studiato molta letteratura, acquisito poca esperienza pratica e non vuole cominciare un altro percorso universitario.

- Vuole la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue

 
- Vuole frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo.
 
- Conosce bene due o più lingue e vorrebbe lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non ha i titoli giusti.
 
- Ha un impiego a tempo pieno, vorrebbe specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non sa come frequentare un corso con una frequenza intensiva.
 
 

 

INSEGNANTI:

Elena Maffei , Erika salodini , Valerio Pietrangelo

La sede è facilmente raggiungibile coi mezzi o in auto, per chi abita
in Lombardia, Veneto, Trentino Alto Adige, Emilia Romagna - le città meglio collegate sono Milano, Brescia, Verona, Mantova, Trento, Bergamo.

Per venire incontro a chi viene da lontano, a chi non puo' chiedere premesso di lavoro il pomeriggio, ecc. abbiamo strutturato un corso speciale con frequenza mensile come segue:

inizio

il primo sabato di ottobre e ogni primo sabato del mese (liv .1) e

ogni secondo sabato del mese (liv. 2) per otto mesi totali, con il seguente orario:

7 ore come segue:

* 9-10,50 = 2 ore mattino
*10,50-11,00 = pausa caffè
* 11- 12,50 = 2 ore
* 12,50-14= pausa pranzo
* 14-16,50=3 ore pomeriggio

NB: Il calendario viene discusso e concordato alla prima lezione per ovviare ai ponti o feste varie; una volta concordato non si puo' piu' cambiare in quanto molte persone prendono permessi dal lavoro o acquistano biglietti in base a quel calendario.

il programma viene diviso come segue:


Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori

Programma del primo anno di corso

 

Ottobre

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

 

  • Presentazione generale del corso

  • Introduzione metodologica alla traduzione e cenni storici

  • Modalità per affrontare un testo scritto

  • Disamina delle varie tipologie di traduzione

  • Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo tecnico

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Esercitazioni pratiche di traduzione di testo tecnico

  • Creazione di un glossario tecnico

 

Novembre

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

 

  • Differenze tra traduzione e versione

  • Decalogo del traduttore

  • Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo economico

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Esercitazioni pratiche di traduzione di testo economico

 

 

Dicembre

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

 

  • Introduzione metodologica al lavoro dell’interprete;

  • Come affrontare il periodo parlato;

  • Le diverse modalità di interpretariato: trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

 

  • Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo medico

  • Esercitazioni pratiche di traduzione

 

Gennaio

 

Intera giornata (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

 

  • L’interpretazione consecutiva

  • Modalità e ambiti di applicazione

  • La presa di appunti (I)

  • Esercizi e indicazioni per sviluppare la capacità di sintesi e semplificazione

  • Difficoltà di natura pratica e psicologica e possibili soluzioni

  • Analisi dei principali simboli chiusi e aperti; le abbreviazioni

  • Il décalage

  • Esercitazioni pratiche

 

 

Febbraio

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo legale;

  • Esercitazioni per l’acquisizione del linguaggio settoriale;

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo

  • Esercitazioni di traduzione e trascrizione di testi; esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva, esercitazioni propedeutiche all'interpretazione simultanea (traduzione a vista, shadowing o respeaking in italiano e in inglese, simultanea) in contesto generale ed economico-legale.

Marzo

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

  • Il testo pubblicitario e il catalogo: loro specificità

  • Linguaggi settoriali specifici ed esercitazioni di traduzione

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

  • Esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva su temi di argomento pubblicitario-commerciale

 

Aprile

 

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

  • Il doppiaggio e il sottotitolaggio: nozioni introduttive;

  • Esercitazioni pratiche;

 

Maggio

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo

  • La presa di appunti (II): comparazione tra la presa di appunti simbolica, stenografica e la scrittura ordinaria;

  • esercitazioni pratiche di presa di appunti e di dettato;

  • Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva.

 Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

  • La traduzione letteraria ed editoriale: cenni introduttivi;

  • La situazione del mercato e le sue specificità;

  • I tipi di testo, le difficoltà e come superarle.

 

 Giugno (seminario facoltativo)

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo

  • Introduzione alle tecniche di scrittura veloce: stenografia, stenotipia, scrittura digitale, riconoscimento vocale

  • Le possibilità di apprendere oggi la stenografia, le sue applicazioni, il suo utilizzo per la presa di appunti nell'interpretazione consecutiva.

  • La stenotipia: il suo funzionamento, possibilità di apprenderla e applicazioni, il lavoro dell'interprete insieme a uno stenotipista.

  • La scrittura veloce alla tastiera: come raggiungere la velocità del parlato e come migliorare la produttività nei lavori di trascrizione e di traduzione.

  • Il riconoscimento vocale: funzionamento, applicazioni, sottotitolazione con respeaking, la tecnica del bidule.

 

 

Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori

Programma del secondo anno di corso (facoltativo)

 

Ottobre

 

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

 

  • Presentazione generale del corso;

  • Una carrellata per determinare quali sono gli interessi effettivi dei partecipanti e proposte per l'anno formativo, come di seguito riportate. (N.B.: Nel caso in cui i corsisti abbiano punti aggiuntivi da proporre, potranno indicarlo a La Corte e/o ai docenti purché con adeguato anticipo.)

  • Soluzioni alle difficoltà incontrate in occasione dei primi impatti con il mondo del lavoro. Molto spesso abbiamo gli ex studenti forniscono il loro feedback. Ovviamente, ogni traduzione è un mondo a sé e, a volte, ci troviamo davanti ad empasse che vorremmo condividere con chi ha la nostra stessa formazione, per trovare soluzioni brillanti.

  • Simulazione consecutiva, perché practice makes perfect.

 

Novembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Esercitazione di traduzione di menù e/o testi di argomento culinario o relativi alla cucina. Si tratta sempre di un must nella nostra area geografica, una piccola commessa, che però si ripete nel tempo. Come risolvere i dubbi e le ambiguità del linguaggio specifico.

  • Esercitazioni di trattativa relative al settore della cucina. Molto spesso l'interprete di trattativa si trova ad assistere un cliente anche durante un pranzo/cena d'affari e, allora, una maggiore competenza nel settore si rivela di importanza fondamentale.

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

 

  • Analisi catalogo mal tradotto (errori di vario genere, ecc.);

  • Un excursus nel ''museo degli orrori'': esempi di errori di traduzione, purtroppo molto reali! Dopo aver seguito il corso, sempre più vi stupirete di come a volte la professionalità sia un optional.

 

Dicembre

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Esercitazioni di dettato, utilizzando anche testi redatti in linguaggi specifici, per affinare le capacità di ascolto, scrittura, associazione del suono alla parola e per arricchire il lessico, non per testare le vostre competenze ortografiche, ma per prepararvi a rendere il massimo in tutte le figure professionali presentate durante il corso;

  • Panoramica su tutte le tecniche di scrittura veloce (II) e loro utilizzo in ausilio alle tecniche di interpretariato, con esempi pratici e simulazioni: un approfondimento del seminario proposto a suo tempo, altamente fruibile sia per chi lo ha frequentato, sia per chi non ha mai avuto alcun approccio con tali tecniche;

  • Mini corso di stenografia: introduzione alla stenografia e sue applicazioni. Integrazione tra la presa di appunti tramite simboli e la stenografia nell’interpretazione consecutiva - se già avete avuto modo nella vita di studiare stenografia, fateci sapere quale metodo conoscete per poterlo inserire tra le proposte

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Dopo la carrellata della sessione antimeridiana, il pomeriggio sarà dedicato ad esercitazioni (su richiesta dei corsisti da pervenire entro il mese precedente) a scelta tra: 

  • laboratorio di resocontazione (trascrizione veloce e precisa, trattamento ed editing del testo, strumenti a disposizione del trascrittore, esercitazioni pratiche);

  • esercitazioni di riconoscimento vocale (da applicare alla resocontazione, alla sottotitolazione, all'interpretazione simultanea);

  • corso introduttivo alla stenografia (in italiano o in inglese);

 

Gennaio

 

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Elena Maffei

 

  • Il revisore: alcuni corsisti hanno già potuto sperimentare dal vero funzioni e importanza di questa figura professionale, purtroppo abbastanza trascurata a scapito della qualità del lavoro finito.

  • Workshop: revisione di un testo, epurazione da italianismi, calchi, ecc. (Cimentiamoci e vediamo l'effetto che fa!)

 

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Traduzione automatica (machine translation) vs traduzione assistita (CAT): analogie e differenze;

  • L’importanza dell’utilizzo di una memoria di traduzione;

  • Panoramica sui principali software in commercio;

  • Esercitazioni pratiche;

 

Febbraio

 

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

 

  • Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo teatrale;

  • Esercitazioni pratiche di traduzione;

  • Strumenti di approfondimento linguistico (Speak Up, English 24, ecc.).

 

 

Marzo

 

Intera giornata (9.99 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo

 

  • Esercitazioni di shadowing e traduzione a vista come lavoro propedeutico per affrontare un servizio di interpretazione simultanea.

  • Simulazione di interpretazione simultanea.

 

 

Aprile

 

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

  • Consecutiva su tema di carattere ambientale (riunione Regione Lombardia);

  • Simulazione di consecutiva (discorso).

 

 

Maggio

 

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

 

Esercitazioni pratiche di simultanea e consecutiva.

  

Durante le lezioni si trattano solo le materie come dal programma sopra indicato (CHE POTRA' PERALTRO SUBIRE VARIAZIONI se richiesto e/o necessario), evitando ore di grammatica, italiano ed altre materie complementari normalmente proposte dalle scuole tradizionali.
Questo per permettere anche a chi ha lavoro e/o famiglia di frequentare. Le esercitazioni vengono assegnate a casa e corrette e commentate al corso.

La teoria insegnata si puo' applicare a tutte le lingue, cioè indipendentemente salla lingua di lavoro,  ma la lingua comune nella quale vengono fatti gli esempi e' l'inglese, per la quale sono previste ore col madrelingua. A richiesta possono essere attivate anche esercitazioni a parte in Spagnolo, Tedesco e Francese.

N.B.: è richiesto un livello iniziale di conoscenza della lingua intermedio

per ogni corso è richiesto un contributo di euro 310

 

 

 

 


Note ai corsi di lingue
Note generali sui corsi de “LaCorteWeb”

 
 
Joomla 1.5 Templates by Joomlashack